12. Maijs 2026   •   NR. 5 (1423)
Aptauja
Ilona Skuja: Tiesas sprieduma tulkojumam jābūt precīzam
Eiropas Savienības Tiesas Daudzvalodības ģenerāldirektorāta Latviešu valodas tulkošanas nodaļas vadītāja Ilona Skuja sarunā ar tematiskās rakstu kopas viesredaktorēm Ilonu Čeiču un Vinetu Bei
No personīgā arhīva

Eiropas Savienības Tiesā (turpmāk – EST) jūs, Latviešu valodas tulkošanas nodaļa, esat vieni no pirmajiem, kas Latvijas tiesas dialoga ar EST ietvaros sāk darbu ar tās iesniegtu lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu. Teksts tiek saņemts latviešu valodā, taču EST darba valoda ir franču valoda. Pastāstiet, kā šis latviešu teksts uz EST tiesnešu galda nonāk franču valodā?

Latvijas tiesas iesniegtais lūgums latviešu valodā ir jāpārtulko visās Eiropas Savienības (turpmāk – ES) oficiālajās valodās. To vispirms tulko franču valodā un spāņu valodā attiecīgi franču un spāņu juristi lingvisti. Franču valodā tāpēc, ka tā ir EST darba valoda, un spāņu valodā, jo tā ir latviešu valodas starpniekvaloda.

ABONĒ 2026.GADAM!
Trīs iespējas Tavai izvēlei: mazais, vidējais un lielais abonements!
0 KOMENTĀRI
TAVA ATBILDE :
VĀRDS
3000
IENĀKT:
KOMENTĒŠANAS NOTEIKUMI
komentēt
Pievienot rakstu mapē
Pievienot citātu mapei
Pievienot piezīmi rakstam
Drukāt
ienākt ar
JURISTA VĀRDS
Abonentiem! Ieiet šeit
GOOGLE
DRAUGIEM.LV
reģistrēties
autorizēties