Eiropas Savienības Tiesā (turpmāk – EST) jūs, Latviešu valodas tulkošanas nodaļa, esat vieni no pirmajiem, kas Latvijas tiesas dialoga ar EST ietvaros sāk darbu ar tās iesniegtu lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu. Teksts tiek saņemts latviešu valodā, taču EST darba valoda ir franču valoda. Pastāstiet, kā šis latviešu teksts uz EST tiesnešu galda nonāk franču valodā?
Latvijas tiesas iesniegtais lūgums latviešu valodā ir jāpārtulko visās Eiropas Savienības (turpmāk – ES) oficiālajās valodās. To vispirms tulko franču valodā un spāņu valodā attiecīgi franču un spāņu juristi lingvisti. Franču valodā tāpēc, ka tā ir EST darba valoda, un spāņu valodā, jo tā ir latviešu valodas starpniekvaloda.
Lai lasītu šo rakstu tālāk, Tev jābūt žurnāla abonentam.
Esošos abonentus lūdzam autorizēties:
Ja vēl neesi abonents, aicinām pievienoties lasītāju pulkam.
Iegūsi tūlītēju piekļuvi digitālajam saturam!
Piedāvājam trīs abonementu veidus. Vienam lietotājam piemērotākais ir "Mazais" (3, 6 un 12 mēnešiem).
Abonentu ieguvumi:
Eseja „Jurista Vārda” Domnīcā – brīvas formas, apjomā un tēmā neierobežotas pārdomas, kas vērstas tiesiskas domas un prakses attīstības virzienā.
Tā ir iespēja piedalīties juristavards.lv satura veidošanā, rosinot diskusiju par redzēto, dzirdēto vai domās apcerēto.