6. Maijs 2014 /NR. 18 (820)
Skaidrojumi. Viedokļi
Pārrobežu laulība kā problemātisks starptautisko privāttiesību institūts
2
Mg.iur.
Līga Stikāne
Ārlietu ministrijas Konsulārā departamenta Šengenas nodaļas vecākā referente  

Visā pasaulē katru gadu tiek noslēgts arvien lielāks skaits pārrobežu laulību un daudz šādu laulību tiek arī izbeigtas, padarot pārrobežu laulību par ļoti aktuālu tiesību institūtu. Tas, ka starptautisko privāttiesību normas katrai valstij ir individuālas, rada sarežģījumus, taču lielākā daļa mēģinājumu globāli unificēt šīs normas ģimenes tiesību jomā ir cietuši neveiksmi. Tomēr Eiropas Savienība (turpmāk – ES) nav atteikusies no mērķa turpināt unificēt tās dalībvalstu starptautiskās privāttiesības, tai skaitā ģimenes tiesību jomā. Lai gan pārrobežu laulība ir salīdzinoši jauna parādība Latvijā, tā jau ir saistīta ar daudziem sarežģījumiem, par to liecina, piemēram, dažādas neskaidrības pārrobežu laulības izbeigšanas lietu izskatīšanā Latvijas tiesās.

Šis raksts pieejams “Jurista Vārda” abonentiem

Lai lasītu šo rakstu tālāk, Tev jābūt žurnāla abonentam.

Esošos abonentus lūdzam autorizēties:

Ja vēl neesi abonents, aicinām pievienoties lasītāju pulkam.
Iegūsi tūlītēju piekļuvi digitālajam saturam!

ABONĒT

Mēnesī - tikai 9,99 eiro; vēl izdevīgāks - gada abonements. Piedāvājam trīs abonementu veidus!

Abonentu ieguvumi:

  • Neierobežota pieeja arhīvam - 24 h/7
  • Vairāk nekā 16 000 rakstu un 1800 autoru
  • Visi tematiskie numuri un ikgadējie grāmatžurnāli
  • Personalizētās iespējas - piezīmes, citāti, mapes
ABONĒ 2022.GADAM!
Trīs iespējas Tavai izvēlei: mazais, vidējais un lielais abonements!
2 KOMENTĀRI
TAVA ATBILDE :
VĀRDS
3000
IENĀKT:
PIEVIENOT
KOMENTĒŠANAS NOTEIKUMI
Aiga Mieriņa
20. Maijs 2014 / 10:42
0
ATBILDĒT
"Common law" tulkojumam starptautiskajās privāttiesībās autori izmanto jēdzienu "vispārējo tiesību" sistēma (Prof. Dr.habil. iur. J.Bojārs, Dr.iur. B.Rudevsa u.c., arī vienā no nesen šeit publicētajiem rakstiem - zv.adv. I.Kalnāja-Zelča, salīdzinot autortiesību tradīcijas atšķirīgās tiesību sistēmās, izmanto tieši šo terminu)
Aļona Zālīte
7. Maijs 2014 / 08:24
0
ATBILDĒT
Mani mulsina raksta autores „English common law” tulkojums „angļu kopējas tiesības”. Rakstā runa ir par tiesību sistēmām, kas eksistē dažādās valstīs, un regulē attiecīgas dzīves jomas. Pasaulē eksistē dažas tiesību sistēmas, un lielākas no tām ir „Common law” un „Civil law”, kuras attiecīgi arī tulkotās kā „anglo-sakšu tiesību sistēma” un „kontinentālās Eiropas tiesību sistēma”. J. Neimanis savā grāmatā „Ievads tiesības” arī pārtulkoja jēdzienu „common law” kā „kopējas tiesības”, ko raksta autore varbūt ir izmantojusi savā rakstā, pamatojoties uz autoritatīvo avotu. Taču lasot šo rakstu, rodas iespaids, kā angļu jēdziens bija burtiski pārtulkots (neieguldot tulkojumā svarīgu nozīmi), un ļauj aizdomāties par kādām tad „kopējam tiesībām” šeit ir runa.
Šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes. Turpinot lietot šo vietni, jūs piekrītat sīkdatņu izmantošanai. Uzzināt vairāk.
komentēt
Pievienot rakstu mapē
Pievienot citātu mapei
Pievienot piezīmi rakstam
Drukāt
ienākt ar
JURISTA VĀRDS
Abonentiem! Ieiet šeit
GOOGLE
DRAUGIEM.LV
reģistrēties
autorizēties