6. Maijs 2014 /NR. 18 (820)
Skaidrojumi. Viedokļi
Pārrobežu laulība kā problemātisks starptautisko privāttiesību institūts
2
Mg.iur.
Līga Stikāne
Ārlietu ministrijas Konsulārā departamenta Šengenas nodaļas vecākā referente  

Visā pasaulē katru gadu tiek noslēgts arvien lielāks skaits pārrobežu laulību un daudz šādu laulību tiek arī izbeigtas, padarot pārrobežu laulību par ļoti aktuālu tiesību institūtu. Tas, ka starptautisko privāttiesību normas katrai valstij ir individuālas, rada sarežģījumus, taču lielākā daļa mēģinājumu globāli unificēt šīs normas ģimenes tiesību jomā ir cietuši neveiksmi. Tomēr Eiropas Savienība (turpmāk – ES) nav atteikusies no mērķa turpināt unificēt tās dalībvalstu starptautiskās privāttiesības, tai skaitā ģimenes tiesību jomā. Lai gan pārrobežu laulība ir salīdzinoši jauna parādība Latvijā, tā jau ir saistīta ar daudziem sarežģījumiem, par to liecina, piemēram, dažādas neskaidrības pārrobežu laulības izbeigšanas lietu izskatīšanā Latvijas tiesās.

šis raksts ir maksas saturs
TEV IR PAROLE
E-ŽURNĀLS
e-pasta adrese
parole
atcerēties mani
Pirkt vai atvērt ar kodu
vai
autorizējies, ja žurnāls jau tavs
ABONĒ 2021.GADAM!
Trīs iespējas Tavai izvēlei: žurnāls, e-žurnāls un komplekts!
2 KOMENTĀRI
TAVA ATBILDE :
VĀRDS
3000
IENĀKT:
PIEVIENOT
KOMENTĒŠANAS NOTEIKUMI
Aiga Mieriņa
20. Maijs 2014 / 10:42
0
ATBILDĒT
"Common law" tulkojumam starptautiskajās privāttiesībās autori izmanto jēdzienu "vispārējo tiesību" sistēma (Prof. Dr.habil. iur. J.Bojārs, Dr.iur. B.Rudevsa u.c., arī vienā no nesen šeit publicētajiem rakstiem - zv.adv. I.Kalnāja-Zelča, salīdzinot autortiesību tradīcijas atšķirīgās tiesību sistēmās, izmanto tieši šo terminu)
Aļona Zālīte
7. Maijs 2014 / 08:24
0
ATBILDĒT
Mani mulsina raksta autores „English common law” tulkojums „angļu kopējas tiesības”. Rakstā runa ir par tiesību sistēmām, kas eksistē dažādās valstīs, un regulē attiecīgas dzīves jomas. Pasaulē eksistē dažas tiesību sistēmas, un lielākas no tām ir „Common law” un „Civil law”, kuras attiecīgi arī tulkotās kā „anglo-sakšu tiesību sistēma” un „kontinentālās Eiropas tiesību sistēma”. J. Neimanis savā grāmatā „Ievads tiesības” arī pārtulkoja jēdzienu „common law” kā „kopējas tiesības”, ko raksta autore varbūt ir izmantojusi savā rakstā, pamatojoties uz autoritatīvo avotu. Taču lasot šo rakstu, rodas iespaids, kā angļu jēdziens bija burtiski pārtulkots (neieguldot tulkojumā svarīgu nozīmi), un ļauj aizdomāties par kādām tad „kopējam tiesībām” šeit ir runa.
COVID-19: tiesiskie aspekti
VĒL ŠAJĀ ŽURNĀLĀ
VĒL ŠAJĀ NOZARĒ
VĒL ŠAJĀ RUBRIKĀ
TIESĪBU PRAKSE
Šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes. Turpinot lietot šo vietni, jūs piekrītat sīkdatņu izmantošanai. Uzzināt vairāk.
komentēt
Pievienot rakstu mapē
Pievienot citātu mapei
Pievienot piezīmi rakstam
Drukāt
ienākt ar
JURISTA VĀRDS
Abonentiem! Ieiet šeit
GOOGLE
DRAUGIEM.LV
reģistrēties
autorizēties