6. Septembris 2016 /NR. 36 (939)
Viedoklis
Vai laiks aktualizēt jautājumu par zvērinātu tiesas tulku institūtu
6
Vasilijs Ragačevičs
“Skrivanek Baltic” direktors

2016. gada 31. jūlijā stājās spēkā 2016. gada 4. februārī Saeimā pieņemtie grozījumi Civilprocesa likumā, kas attiecas uz izmaiņām obligāti nodrošināma tulka pakalpojuma nodrošināšanā civilprocesā iesaistītām fiziskajām personām, kuras nepārvalda valsts valodu. Minētās likuma izmaiņas man kā bijušajam tiesas tulkam un tulkošanas praktiķim raisa vairākus jautājumus par civilprocesā iesaistīto fizisko personu spēju pieaicināt patiešām profesionālu valodas speciālistu.

šis raksts ir maksas saturs
TEV IR PAROLE
E-ŽURNĀLS
e-pasta adrese
parole
atcerēties mani
Pirkt vai atvērt ar kodu
vai
autorizējies, ja žurnāls jau tavs
ABONĒ 2020.GADAM!
Trīs iespējas Tavai izvēlei: žurnāls, e-žurnāls un komplekts!
6 KOMENTĀRI
TAVA ATBILDE :
VĀRDS
3000
IENĀKT:
PIEVIENOT
KOMENTĒŠANAS NOTEIKUMI
Alberta ielas bruģis
6. Septembris 2016 / 14:42
1
ATBILDĒT
Vispār jau sevis cienošai valstij būtu tulka pakalpojumi jānodrošina tikai krimināllietu izskatīšanas gaitā. Ja personai ir civiltiesisks strīds, tad tā, ja tai nepieciešams, arī pati organizē procesu tā, ka pati to saprot un var pilnvērtīgi realizēt tai noteiktās tiesības. Vispār, kādēļ mēs diskriminējam un tulks tiesās ir pieejams tikai krievu valodā, kādēļ nav angļu valodā?

Brīnums kā Rasnačs un Iesalnieks šeit nav uzlikuši savu nacionālisma aplaimoto rociņu un nav sašutuši, ka mums tiesās slāvu brāļiem un māsām jauna studentīte čukstiņām tulko...
Kabacis
6. Septembris 2016 / 12:56
0
ATBILDĒT
Saskaņā ar Civilprocesa likuma 10.pantu, puses realizē savas procesuālās tiesības sacīkstes formā. Tas nozīmē, ka lietas dalībnieks var izvēlēties- nolīgt pārstāvībai augsti kvalificētu advokātu, iet pie mazāk pieredzējuša jurista, kura pakalpojumi ir lētāki vai arī vispār iztikt bez jurista pakalpojumiem un mēģināt vest savas lietas pašam. Manuprāt tas pats būtu attiecināms arī uz tulku piesasisti tiesas procesam.
Civillietās parasti ir tā, ka tie lietas dalībnieki, kuri neprot valsts valodu, bet kuriem ir pietiekoši naudas, ir pilnvarojuši savu interešu pārstāvībai advokātu vai juristu, kurš labi pārzina latviešu valodu. Tātad šeit jautājums par tulka piesaisti visdrīzāk būs aktuāls tikai pie liecinieku vai ekspertu nopratināšanas. Savukārt tie cilvēki, kuriem nav naudas juristam, viņiem visdrīzākais nebūs naudas arī zvērināta tulka pakalpojumu saņemšanai. Tātad, viņiem vienīgā iespēja ir pieaicināt kādu no radiem, draugiem vai kaimiņiem kurš saprot latviešu valodu.
Piekrītu, ka šāds tulkojums nebūs tik kvalitatīvs kā tas, ko nodrošinātu kvalificēts tulks, bet tāpat jau ir arī citās dzīves jomās- ka tas kuram vairāk naudas, var nopirkt kvalitatīvāku pakalpojumu. Tāpat ir jautājums- cik samērīgi būtu piesaistīt zvērinātu tulku lietai, kur strīdus summa ir piemēram 100 eiro...

PS- manuprāt labs priekšlikums kā papildināt Tiesu administrācijas budžetu, būtu papildināt tiesas sniegtos maksas pakalpojumus ar iespēju nodrošināt lietas dalībniekam tulku civilprocesā. Tā teikt- persona atnāk uz tiesas sēdi bez tulka un viņai tiek piedāvāts, ka ir iespējams saņemt apmaksātus tiesas tulka pakalpojumus.
Baraks Osama > Kabacis
6. Septembris 2016 / 13:44
1
ATBILDĒT
Atzīšos, ka mani vienmēr ir drusku mulsinājusi tendence "sacīkstes principu" interpretēt kā zaļo gaismu ultraliberālismam civilprocesā (pārstāv kas grib, pierādījumus iesniedz kādus un kad grib, ar procesuāliem trikiem dancina tiesu, kas jūtas bezspēcīga pret argumentiem "a mums ir sacīkstes princips un paši darām, kā gribam" utt.), īsti neuztraucoties par to, ka arī valstij tiesu sistēmas personā ir zināmas intereses tajā, lai tiesvedības gaita būtu viscaur kvalitatīva, jo citādi arī spriedums var nebūt ne taisnīgs. ne kvalitatīvs. Līdz ar to man nav konceptuālu iebildumu pret to, ka valsts noteiktu, ka procesā jāpiedalās kompetentam, neitrālam tulkam, kuru nemeklē un tam nemaksā tikai viens lietas dalībnieks un kurš tādējādi savā darbā varētu apzināti vai neapzināti nostāties šī dalībnieka pusē.

Protams, loģistikas aspekti paliek atklāti - nav noslēpums, ka Latvijas tiesu noslodze un procesa dalībnieku valsts valodas zināšanas ģeogrāfiski ļoti atšķiras un latviešu valodu nepietiekamā līmenī pārvalda samērā daudzas personas. Ja tiesā drīkstēs piedalīties tikai specializēti tulki, vai būs iespējams nodrošināt, ka noteiktajā laikā noteiktajā tiesā tādi ir pieejami?
RĀDĪT VĒL KOMENTĀRUS / 3
VĒL ŠAJĀ ŽURNĀLĀ
VĒL ŠAJĀ NOZARĒ
VĒL ŠAJĀ RUBRIKĀ
TIESĪBU PRAKSE
Šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes. Turpinot lietot šo vietni, jūs piekrītat sīkdatņu izmantošanai. Uzzināt vairāk.
komentēt
Nepatīk / neieteikt
Pievienot rakstu mapē
Pievienot citātu mapei
Pievienot piezīmi rakstam
Drukāt
ienākt ar
JURISTA VĀRDS
Abonentiem! Ieiet šeit
GOOGLE
DRAUGIEM.LV
reģistrēties
autorizēties