Rokasgrāmata paredzēta Valsts valodas centra Terminoloģijas un tiesību aktu tulkošanas departamenta tulkošanas pakalpojumu sniedzējiem, kuri galvenokārt tulko tiesību aktus no angļu valodas latviešu valodā, kā arī tiem, kuru ikdiena saistīta ar Eiropas Savienības tiesību aktu un citu starptautisko dokumentu saskaņošanu un ieviešanu – nozaru speciālistiem ministrijās, darba grupu locekļiem, juristiem un citiem ekspertiem. Taču noderīgu informāciju tajā var atrast arī dažādu studiju programmu studenti un visplašākais interesentu loks.
Rokasgrāmatas pamatā ir Tulkošanas un terminoloģijas centra “Tiesību aktu tulkošanas rokasgrāmata” (2006), kas tika pārskatīta, atjauninot un pārstrukturējot informāciju, kā arī papildinot to. Rokasgrāmatā ir noteiktas tiesību aktu tulkošanas kvalitātes prasības un principi, vispārīgi raksturoti Eiropas Savienības tiesību akti un īsi aprakstīti starptautiskie tiesību akti, kā arī iztirzāti tiesību aktu tulkošanā aktuāli valodas jautājumi un formulētas terminoloģijas darba nostādnes. Izdevumā atrodami arī praktiski padomi tulkojumu vērtēšanai un kļūdu labojumu priekšlikumu sagatavošanai.
Rokasgrāmatai ir trīs pielikumi – “Pieturzīmju lietojuma salīdzinājums latviešu un angļu valodā”, “Eiropas Savienības tiesību aktu standartfrāzes” un “Vietvārdu atveide latviešu valodā”.
Rokasgrāmatā ir apkopota svarīgākā informācija, kas jāzina pakalpojumu sniedzējam, taču tā nebūt nav uzskatāma par akmenī iekaltu. Tajā iekļautā informācija tiek periodiski atjaunināta, līdz ar to ir ieteicams sekot līdzi tam, vai atjauninātajās versijās ir sniegtas norādes par kādu iepriekš neaplūkotu jautājumu. Ja ir kādas neskaidrības par rokasgrāmatā sniegto informāciju vai vēlaties ieteikt labojumus, rakstiet uz e-pasta adresi pasts@vvc.gov.lv.
Eseja „Jurista Vārda” Domnīcā – brīvas formas, apjomā un tēmā neierobežotas pārdomas, kas vērstas tiesiskas domas un prakses attīstības virzienā.
Tā ir iespēja piedalīties juristavards.lv satura veidošanā, rosinot diskusiju par redzēto, dzirdēto vai domās apcerēto.