10. Marts 2009 /NR. 10 (553)
Īsziņas
Apsūdzēto nošauj tiesas zālē
1

ASV Kalifornijas štatā 5. martā tiesas zālē tika nogalināts slepkavībā apsūdzēts vīrietis, kurš uzbrucis tiesnesei un viņu sadūris, ziņo LETA/AFP.

ABONĒ 2024.GADAM!
Trīs iespējas Tavai izvēlei: mazais, vidējais un lielais abonements!
1 KOMENTĀRS
TAVA ATBILDE :
VĀRDS
3000
IENĀKT:
KOMENTĒŠANAS NOTEIKUMI
Jurists Lingvists
10. Marts 2009 / 01:31
0
ATBILDĒT
"Tiek ziņots, ka apsūdzēto nošāvis tas pats detektīvs, kurš iepriekš vadīja iztiesātās slepkavības izmeklēšanu."

Vārds "detektīvs" (tieši tulkojot no angļu "detective") konkrētajā gadījumā ir piemeklēts neapdomīgi un ir kvalificējams kā neveikls tulkojums. Tas ir viens no t.s. "false friends" – "viltus draugiem". Ja ASV vārds "detective" nozīmē policijas inspektoru jeb izmeklētāju, tad kontinentālajā Eiropā šis jēdziens drīzāk liek domāt par privātdetektīvu (dažās valodās – tikai un vienīgi par privātdetektīvu). Diez vai iztiesātās slepkavības izmeklēšanu vadīja privātā kantora "Ragi un nagi" aģents; laikam jau tas tomēr bija policists.

Tātad šeit pareizais tulkojums būtu "policijas inspektors".

Atcerieties: "decade" nav dekāde, "dungeon" nav donžons, un "lunatic" nav mēnessērdzīgais! Tulkot vajag ar apdomu! :-)
komentēt
Pievienot rakstu mapē
Pievienot citātu mapei
Pievienot piezīmi rakstam
Drukāt
ienākt ar
JURISTA VĀRDS
Abonentiem! Ieiet šeit
GOOGLE
DRAUGIEM.LV
reģistrēties
autorizēties