3. Aprīlis 2018 /NR. 14 (1020)
Intervija
Jurists lingvists veic kreatīvu darbu
Egils Levits intervijā Ilonai Čeičai, Aināram Freimanim un Uldim Krastiņam
Foto: Boriss Koļesņikovs

Eiropas Savienības Tiesā lietas var tikt izskatītas jebkurā no 24 Eiropas Savienības oficiālajām valodām. Tulkojumus nodrošina juristi lingvisti. Sarunā Eiropas Savienības Tiesas tiesnesis Egils Levits stāsta par juristu lingvistu lomu un juridiskās tulkošanas niansēm. Intervija notika Luksemburgā 2018. gada 12. martā.

Jūs lasāt lekcijas juristiem lingvistiem Ķelnes Universitātē. Kas, jūsuprāt, ir juristi lingvisti? Vai viņi ir tikai juristi, kas ir apguvuši dažas svešvalodas?

Nē, svešvalodas būtu jāzina ikvienam juristam, bet tas vēl nepadara juristu ar svešvalodu zināšanām par juristu lingvistu. Jurists lingvists vispirms jau ir jurists. Viņš zina to pašu, ko visi pārējie juristi. Bet juridiskā lingvistika vēl ir speciāla, īpaša papildizglītība. Tās objekts ir valoda. Valoda ir jurista vienīgais darba instruments. Jurists strādā ar valodu. Pareiza valodas lietošana tiesību īstenošanas nolūkā nav nemaz tik vienkārša lieta. Mēs varam domāt, ka no bērnības jau esam iemācījušies valodu, ka tā ir pašsaprotamība. Ar to varbūt arī pietiek ikdienā.

Taču, ja ar valodas starpniecību vēlamies panākt kādu specifisku rezultātu, proti, lai cits cilvēks kādā komplicētā situācijā rīkotos šādā vai tādā veidā, tas ir jāspēj izstāstīt, lai otrs to tieši tā arī saprastu. Tiesību rīkojums ir jāietver valodā, normatīvajā aktā, iespējams, spriedumā, ja vēlāk rodas domstarpības.

ABONĒ 2024.GADAM!
Trīs iespējas Tavai izvēlei: mazais, vidējais un lielais abonements!
0 KOMENTĀRI
TAVA ATBILDE :
VĀRDS
3000
IENĀKT:
KOMENTĒŠANAS NOTEIKUMI
komentēt
Pievienot rakstu mapē
Pievienot citātu mapei
Pievienot piezīmi rakstam
Drukāt
ienākt ar
JURISTA VĀRDS
Abonentiem! Ieiet šeit
GOOGLE
DRAUGIEM.LV
reģistrēties
autorizēties