21. Decembris 2004 /NR. 49 (354)
Skaidrojumi. Viedokļi
Tiesību aktu tulkošana: starp valodniecību un jurisprudenci

Tiesību aktu tulkošana: starp valodniecību un jurisprudenci

Gaida Zirdziņa, TTC* Eiropas Savienības un citu starptautisko tiesību aktu tulkošanas nodaļas vadītāja


Foto: no personiskā arhīva

* TTC – Tulkošanas un terminoloģijas centrs

1. Ieskats tiesību aktu tulkošanas vēsturē

Par vissenāko juridiskā teksta tulkojumu tiek uzskatīts Ēģiptiešu un hetu miera līguma teksts, kas tapis 1271.gadā pirms Kristus dzimšanas. Ir zināmi divi tulkojuma eksemplāri, viens no tiem hieroglifu rakstībā uz sienām vairākos ēģiptiešu tempļos un otrs – raksts uz māla plāksnēm, kas atrasts senās hetu galvaspilsētas izrakumos.1
Gan juridiskiem, gan reliģiskiem tekstiem ir normatīvs raksturs, tādēļ seno tiesību aktu tulkojumu vēsture visvairāk sasaucas ar Bībeles tulkojumiem. Senās Grieķijas rakstnieks Aristejs (Aristeias) apraksta gadījumu, kad saskaņā ar ķēniņa Ptolemeja II dekrētu tika sasaukti 72 tulkotāji no tuvējām izraēļu ciltīm. Tos aizveda uz gleznaino Fēras (Pharos) salu netālu no Aleksandrijas un bagātīgi nodrošināja ar visu darbam, dzīvei un atpūtai vajadzīgo, lai viņi varētu sagatavot Bībeles likuma tulkojumu grieķu valodā. Demetriusa vadībā darbi ik dienu ilga līdz pat deviņiem vakarā, kad tulkotāji cītīgi strādāja, savstarpēji salīdzinādami katru vissīkāko tulkojuma detaļu, tādējādi saskaņodami tulkojuma tekstu; bet pēc darba tulkotāji nodevās atpūtai, un visas viņu prasības tika dāsni nodrošinātas. Tikai pēc daudziem gadiem radās leģenda par 70 gudrajiem, kas veikuši Vecās derības tulkojumu grieķu valodā.2
Līdz pat 18.gs. tiesību zinātnes mācīja latīņu valodā. Kaut gan jau 16.gs. Francijā bija plaša kustība par franču valodas lietošanu jurisprudencē, tikai 18.gs., pateicoties veiksmīgajiem franču karagājieniem Luija XIV (1647–1715) laikā un franču literatūras un mākslas uzplaukumam, kas veicināja arī valodas prestižu, franču valoda kļuva par tiesvedības valodu Eiropā un to sāka plaši lietot gan starpvalstu līgumos, gan saziņā.
Vācijā pirmais patiesi nopietnais izaicinājums latīņu valodai bija Lutera veiktais Vecās un Jaunās derības tulkojums vācu valodā, bet pirmais tiesību akta tulkojums vācu valodā tika radīts 1804.gadā, kad Napoleons pavēlēja visās Vācijas iekarotajās teritorijās tulkot vācu valodā tā saukto Napoleona kodeksu.
Pēc Napoleona sagrāves Austrija kļuva par vienu no Eiropas lielvarām. Austrijas kanclers Meternihs gan uzspieda Austrijas Civillikumu visām pakļautajām teritorijām, tomēr atļāva to tulkot 10 valodās – bohēmiešu, horvātu, ungāru, itāļu, poļu, krievu, rumāņu, serbu, slovēņu un pat latīņu valodā. 1849.gadā visi tulkojumi tika pasludināti par autentiskiem, un kopš tā laika valstu tiesās sāka lietot ne vien vācu vai latīņu tekstus, bet arī to tulkojumus.
Pirmais nozīmīgākais tulkojums latviešu valodā bija Ernsta Glika Vecās un Jaunās derības (1685–1691) tulkojums.

ABONĒ 2025.GADAM!
Trīs iespējas Tavai izvēlei: mazais, vidējais un lielais abonements!
0 KOMENTĀRI
TAVA ATBILDE :
VĀRDS
3000
IENĀKT:
KOMENTĒŠANAS NOTEIKUMI
komentēt
Pievienot rakstu mapē
Pievienot citātu mapei
Pievienot piezīmi rakstam
Drukāt
ienākt ar
JURISTA VĀRDS
Abonentiem! Ieiet šeit
GOOGLE
DRAUGIEM.LV
reģistrēties
autorizēties