Ziņās dzirdēju, ka lietuviešu eksperti beidzot esot sagatavojuši ekspertīzi Rīgas pils ugunsgrēka lietā. BET... ekspertīzes dokumenti (tie, kas it kā iesniegti mūsu prokuratūrā?!) esot lietuviešu valodā.
Tālāk sekoja piebilde, ka tagad šie dokumenti vēl jāiztulko krievu valodā, bet pēc tam - domas un fakti no krievu valodas jāpārnes uz latviešu valodu??!! Vai kāds varētu padalīties noslēpumā, kāpēc tāda tulkošanas ķēde? Un kāpēc pa starpai vēl neiztulkot ķīniešu valodā?
Ja nopietni, nudien nesaprotu:
1)kā starptautiskā ekspertīzē vispār ir iespējams atzinums eksperta dzimtajā valodā?
2) kāpēc ir nepieciešama divpakāpju tulkošana, nevis pa taisno no lietuviešu uz latviešu valodu? Tie ir dubulti laika, naudas resursi + strauji pieaug kļūdas vairošanās procents.
Eseja „Jurista Vārda” Domnīcā – brīvas formas, apjomā un tēmā neierobežotas pārdomas, kas vērstas tiesiskas domas un prakses attīstības virzienā.
Tā ir iespēja piedalīties juristavards.lv satura veidošanā, rosinot diskusiju par redzēto, dzirdēto vai domās apcerēto.