28. Jūlijs 2020 /NR. 30 (1140)
Skaidrojumi. Viedokļi
Valodas jautājumi, interpretējot ANO Konvenciju par starptautiskajiem preču pirkuma-pārdevuma līgumiem
Ph.D.
Laura Ratniece
Rīgas Juridiskās augstskolas docente, bakalaura programmu direktore 

Deivids Mellinkofs (David Mellinkoff) savulaik rakstīja, ka "jurisprudence ir nodarbošanās ar vārdiem".1 To cita starpā apliecina arī tas, ka ikvienam, kurš vēlas piemērot kādu tiesību normu, jāsāk ar tās izlasīšanu un tajā ietverto vārdu, terminu un jēdzienu nozīmes noskaidrošanu. Tas nav viegls uzdevums, piemērojot nacionālo tiesību normas, kas rakstītas dzimtajā valodā. Līdz ar to tas objektīvi varētu būt vēl sarežģītāk, ja nepieciešams piemērot starptautisko tiesību normas, kuru autentiskais teksts ir svešvalodā. Proti, šādos gadījumos bieži tiek lasīts un interpretēts tiesību normas tulkojums, nevis autentiskais teksts, un tas savukārt var apgrūtināt pareizu teksta interpretāciju. Tāpat arī starptautisko tiesību aktiem var būt arī citas, ar valodu saistītas specifiskas īpašības, kuras jāievēro, interpretējot šos aktus.

Arī ANO Konvencija par starptautiskajiem preču pirkuma-pārdevuma līgumiem2 (CISG) ir viens no šādiem starptautisko tiesību aktiem, kura interpretācijā būtiski ir ievērot dažādus ar valodu saistītu aspektus. Tas cita starpā izriet arī no CISG 7. panta pirmajā daļā noteiktajām interpretācijas vadlīnijām – pienākuma ievērot Konvencijas starptautisko raksturu un veicināt tās vienveidīgas piemērošanas sasniegšanu. Proti, lai varētu izpildīt CISG 7. panta pirmās daļas prasības, jānodrošina, ka Konvencijā ietvertie termini un jēdzieni tiek interpretēti vienveidīgi, neatkarīgi no tā, kurā jurisdikcijā interpretācija tiek veikta un kurš no CISG autentiskajiem tekstiem tiek izmantots.

Šā raksta mērķis ir sniegt ieskatu trīs ar valodu saistītos jautājumos, kas būtu jāievēro, interpretējot CISG. Tie ir: 1) CISG teksta izvēle; 2) CISG neitrālā valoda; 3) atsevišķu vārdu tulkojumi latviešu valodā. Raksta pamatā izmantots CISG autentiskais teksts angļu valodā un tulkojums latviešu valodā. Lai ilustrētu atsevišķus aspektus, minēti CISG tulkojumi arī citās valodās.

 

CISG teksta izvēle

CISG teksts ir autentificēts sešās valodās (ANO oficiālajās valodās – angļu, franču, krievu, spāņu, arābu un ķīniešu).3 Lai gan saskaņā ar Vīnes konvencijas par starptautisko līgumu tiesībām4 33. panta pirmo daļu visiem CISG autentiskajiem tekstiem ir vienāds spēks, diemžēl šie teksti nav pilnīgi identiski. Viens no zināmākajiem piemēriem ir atšķirības 71. panta pirmajā daļā un 72. panta otrajā daļā lietotajās ģenrālklauzulās tekstos angļu un franču valodā. Proti, angļu valodas tekstā ir sastopamas ģenerālklauzulas "substantial part" un "fundamental breach", taču franču valodas tekstā abās ģenerālklauzulās ir lietots un viens un tas pats īpašības vārds – "essentielle" ("une partie essentielle" un "une contravention essentielle au contract").5 Šī atšķirība ir uzskatāma par būtisku.

Profesors Ēriks Bergšteins (Eric Bergsten) ir aprakstījis, ka viena atšķirība starp tekstiem angļu un ķīniešu valodā to gala versijās tika iekļauta apzināti. Tā bija 88. panta otrajā daļā iekļautā frāze "subject to rapid deterioration" ("[preces], kas ātri bojājas"), jo ķīniešu valodas tulkotājs nezināja, vai šī frāze attiecināma tikai uz preču fiziskās kvalitātes pasliktināšanos vai arī tā ietver potenciālo preces cenas samazinājumu.

ABONĒ 2024.GADAM!
Trīs iespējas Tavai izvēlei: mazais, vidējais un lielais abonements!
0 KOMENTĀRI
TAVA ATBILDE :
VĀRDS
3000
IENĀKT:
KOMENTĒŠANAS NOTEIKUMI
VĒL ŠAJĀ ŽURNĀLĀ
VĒL PAR ŠO TĒMU
VĒL ŠAJĀ NOZARĒ
VĒL ŠAJĀ RUBRIKĀ
komentēt
Pievienot rakstu mapē
Pievienot citātu mapei
Pievienot piezīmi rakstam
Drukāt
ienākt ar
JURISTA VĀRDS
Abonentiem! Ieiet šeit
GOOGLE
DRAUGIEM.LV
reģistrēties
autorizēties