Deivids Mellinkofs (David Mellinkoff) savulaik rakstīja, ka "jurisprudence ir nodarbošanās ar vārdiem".1 To cita starpā apliecina arī tas, ka ikvienam, kurš vēlas piemērot kādu tiesību normu, jāsāk ar tās izlasīšanu un tajā ietverto vārdu, terminu un jēdzienu nozīmes noskaidrošanu. Tas nav viegls uzdevums, piemērojot nacionālo tiesību normas, kas rakstītas dzimtajā valodā. Līdz ar to tas objektīvi varētu būt vēl sarežģītāk, ja nepieciešams piemērot starptautisko tiesību normas, kuru autentiskais teksts ir svešvalodā. Proti, šādos gadījumos bieži tiek lasīts un interpretēts tiesību normas tulkojums, nevis autentiskais teksts, un tas savukārt var apgrūtināt pareizu teksta interpretāciju. Tāpat arī starptautisko tiesību aktiem var būt arī citas, ar valodu saistītas specifiskas īpašības, kuras jāievēro, interpretējot šos aktus.
Arī ANO Konvencija par starptautiskajiem preču pirkuma-pārdevuma līgumiem2 (CISG) ir viens no šādiem starptautisko tiesību aktiem, kura interpretācijā būtiski ir ievērot dažādus ar valodu saistītu aspektus. Tas cita starpā izriet arī no CISG 7. panta pirmajā daļā noteiktajām interpretācijas vadlīnijām – pienākuma ievērot Konvencijas starptautisko raksturu un veicināt tās vienveidīgas piemērošanas sasniegšanu. Proti, lai varētu izpildīt CISG 7. panta pirmās daļas prasības, jānodrošina, ka Konvencijā ietvertie termini un jēdzieni tiek interpretēti vienveidīgi, neatkarīgi no tā, kurā jurisdikcijā interpretācija tiek veikta un kurš no CISG autentiskajiem tekstiem tiek izmantots.
Šā raksta mērķis ir sniegt ieskatu trīs ar valodu saistītos jautājumos, kas būtu jāievēro, interpretējot CISG. Tie ir: 1) CISG teksta izvēle; 2) CISG neitrālā valoda; 3) atsevišķu vārdu tulkojumi latviešu valodā. Raksta pamatā izmantots CISG autentiskais teksts angļu valodā un tulkojums latviešu valodā. Lai ilustrētu atsevišķus aspektus, minēti CISG tulkojumi arī citās valodās.
CISG teksta izvēle
CISG teksts ir autentificēts sešās valodās (ANO oficiālajās valodās – angļu, franču, krievu, spāņu, arābu un ķīniešu).3 Lai gan saskaņā ar Vīnes konvencijas par starptautisko līgumu tiesībām4 33. panta pirmo daļu visiem CISG autentiskajiem tekstiem ir vienāds spēks, diemžēl šie teksti nav pilnīgi identiski. Viens no zināmākajiem piemēriem ir atšķirības 71. panta pirmajā daļā un 72. panta otrajā daļā lietotajās ģenrālklauzulās tekstos angļu un franču valodā. Proti, angļu valodas tekstā ir sastopamas ģenerālklauzulas "substantial part" un "fundamental breach", taču franču valodas tekstā abās ģenerālklauzulās ir lietots un viens un tas pats īpašības vārds – "essentielle" ("une partie essentielle" un "une contravention essentielle au contract").5 Šī atšķirība ir uzskatāma par būtisku.
Profesors Ēriks Bergšteins (Eric Bergsten) ir aprakstījis, ka viena atšķirība starp tekstiem angļu un ķīniešu valodā to gala versijās tika iekļauta apzināti. Tā bija 88. panta otrajā daļā iekļautā frāze "subject to rapid deterioration" ("[preces], kas ātri bojājas"), jo ķīniešu valodas tulkotājs nezināja, vai šī frāze attiecināma tikai uz preču fiziskās kvalitātes pasliktināšanos vai arī tā ietver potenciālo preces cenas samazinājumu.
Lai lasītu šo rakstu tālāk, Tev jābūt žurnāla abonentam.
Esošos abonentus lūdzam autorizēties:
Ja vēl neesi abonents, aicinām pievienoties lasītāju pulkam.
Iegūsi tūlītēju piekļuvi digitālajam saturam!
Piedāvājam trīs abonementu veidus. Vienam lietotājam piemērotākais ir "Mazais" (3, 6 un 12 mēnešiem).
Abonentu ieguvumi:
Eseja „Jurista Vārda” Domnīcā – brīvas formas, apjomā un tēmā neierobežotas pārdomas, kas vērstas tiesiskas domas un prakses attīstības virzienā.
Tā ir iespēja piedalīties juristavards.lv satura veidošanā, rosinot diskusiju par redzēto, dzirdēto vai domās apcerēto.