Eiropas aktualitāte ir musulmaņu spēja integrēties mūsdienu Eiropas kultūras un tiesību sistēmā. Pat Latvijas medijos mūsu valsts prezidentūra Eiropas Savienības Padomē nonākusi otrajā plānā. Pirmais ir eksistenciāls un ilgtermiņa, savukārt otrais ir formāls un īstermiņa jautājums.
Pastāv dažādi viedokļi par musulmaņu integrāciju Eiropā. Viens no priekšlikumiem ir Eiropas noslēgšanās, jo nesenie notikumi Francijā un Vācijā pierāda, ka eiropiešu atvērtība dažādībai vēl nenozīmē iekļaujamo cilvēku lojalitāti Eiropas vērtībām.
Tajā pašā laikā, piemēram, Igaunijā nesen ir pabeigts projekts, kura mērķis ir nodrošināt Igaunijas valsts tiesību sistēmas atvērtību pasaulei. 12. janvārī noslēdzās arī Igaunijas Tieslietu ministrijas īstenotais projekts par Igaunijas likumu iztulkošanu angļu valodā. Projekta pamatojums bija iecere nodrošināt Igaunijas tiesību sistēmas pieejamību maksimāli daudziem pasaules iedzīvotājiem, tādējādi vienkāršojot un sekmējot valstu sadarbību un investīciju piesaisti.
Līdz šim daļa Igaunijas likumu tulkojumu angļu valodā bija atrodami Tieslietu ministrijas interneta mājaslapā. Savukārt tagad likumu tulkojumi ir pieejami valsts oficiālā izdevēja mājaslapā www.riigiteataja.ee/en/. Tulkojumu kvalitāti nodrošina tas, ka likumus tulko zvērināti tulki, kas nokārtojuši valsts eksāmenu un atbilst citām valsts izvirzītām prasībām. Arī zvērinātu tulku likumu (Sworn Translators Act) angļu valodā ērti var atrast jaunajā interneta mājaslapā.
Pieejami ir ne tikai pašreiz spēkā esošie un jau pieņemtie likumi, bet arī spēkā vēl nestājušies. Svarīgi, ka tulkošana neapstāsies. Visi pieņemtie likumi un to grozījumi tiks savlaicīgi tulkoti un būs pieejami. Igaunijas Tieslietu ministrija ir arī pabeigusi tulkot 50 nozīmīgākos likumus un uzsākusi internetā piedāvāt juridiskās konsultācijas krievu valodā.
Vienlaikus gan jāatzīst, ka tulkojumiem nav tāda paša juridiska spēka kā likuma tekstiem igauņu valodā, turklāt, salīdzinot veco un jauno interneta mājaslapu, jāsecina, ka jaunā versija ļauj meklēt likumus pēc mazāk kritērijiem nekā iepriekš.
Baltijas valstu salīdzinājumā Igaunija ir platu soli priekšā gan Latvijai, gan Lietuvai. Abās pārējās Baltijas valstīs likumu pieejamība angļu valodā ir mazāka un ne visi likumi ir iztulkoti aktuālajās redakcijās.
Minētā projekta rezultāts Igaunijā nav tikai likumu tekstu tulkojumi, bet arī vēl citi ieguvumi. Padarot savu tiesību sistēmu pieejamu, Igaunija ir uzlabojusi savu konkurētspēju. Prieks par Igaunijas spēju noteikt smaguma punktus un risināt jautājumus sistēmiski. Projekts ir īstenots vēl lielāka projekta – "Igaunijas e-rezidents" – ietvaros. Nozīmīgs ieguvums ir arī juridiskās terminoloģijas un zvērināta tulka institūta attīstība.
Arī mums būtu jāseko Igaunijas pēdās, sākot vismaz ar tulka institūta sakārtošanu.
Eseja „Jurista Vārda” Domnīcā – brīvas formas, apjomā un tēmā neierobežotas pārdomas, kas vērstas tiesiskas domas un prakses attīstības virzienā.
Tā ir iespēja piedalīties juristavards.lv satura veidošanā, rosinot diskusiju par redzēto, dzirdēto vai domās apcerēto.